Содержит ли правовые нормы этический кодекс переводчика. Этический кодекс переводческой отрасли. Этика - искусство поведения


В любой профессии имеются свои моральные нормы и законы профессионального поведения, которые нельзя нарушать. Не всегда они имеют вид заповедей, но, пожалуй, всегда базируются на основах христианской нравственности.

Моральный кодекс переводчика

    Переводчик есть ТРАНСЛЯТОР, перевыражаю­щий устный или письменный текст, созданный на од­ном языке, в текст на другом языке.

    Из этого следует, что ТЕКСТ для переводчика НЕПРИКОСНОВЕНЕН. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять текст при переводе, сокра­щать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т. п. не поставлена заказчиком.

При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится пере­дать в максимальной мере ИНВАРИАНТ исходного текста.

    В некоторых случаях в обстановке устного после­довательного или синхронного перевода переводчик оказывается лицом, облеченным также и ДИПЛОМА­ТИЧЕСКИМИ полномочиями (например, при переводе высказываний крупных политиков при международ­ных контактах). Если эти дипломатические полномо­чия за переводчиком признаны, он имеет право погре­шить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипло­матических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан при этом защищать интересы какой-либо одной стороны.

    В остальных случаях переводчик не имеет пра­ва вмешиваться в отношения сторон, так же как и обна­руживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.

    Переводчик обязан сохранять конфиденциаль­ность по отношению к содержанию переводимого материала и без надобности не разглашать его.

    Переводчик обязан известными ему способами обеспечивать высокий уровень компетентности в сферах языка оригинала, языка перевода, техники перевода и тематики текста.

    Переводчик имеет право требовать всех необхо­димых условий для обеспечения высокого уровня пе­реводческой компетентности, в том числе и соответ­ствующих условий своего труда (при устном переводе - надежности транслирующей аппаратуры, при необхо­димости - снижения темпа речи оратора; при син­хронном - предоставления речей ораторов накануне, пауз в работе для отдыха и т. п.; при письменном - предоставления справочной и другой литературы по теме).

    Переводчик несет ответственность за качество перевода, а в случае если перевод художественный или публицистический, имеет на него авторское право, защищенное законом, и при публикации перевода его имя обязательно должно быть указано.

  1. Этика - искусство поведения

С правилами профессиональной этики переводчика тесно смыкаются правила ситуативного поведения, требующие соблюдения приличий, и правила поведе­ния, направленные на сохранение здоровья.

Правила ситуативного поведения предполагают полную адапта­цию переводчика к ситуации, в которой он оказался. Великий ученый или кинозвезда могут быть одеты вызывающе или неадекватно себя вести. Переводчик - нет. Потому что, находясь в роли транслятора (см. кодекс, пункт 1), он должен быть незаметен как лич­ность, не отвлекать на себя внимание, его задача - работать передаточным звеном информации . Поэтому он должен быть одет опрятно и соответственно случаю, соблюдать общепринятые правила приличий. Нарушает он их только тогда, когда они несовместимы с его ос­новной профессиональной ролью в ситуации. Напри­мер, если ему нужно переводить во время официально­го обеда, то ни есть, ни пить ему не приходится. При кулуарном общении переводчик не может участвовать в разговоре как равноправный собеседник, иначе он исказит информацию источника и потеряет свою надеж­ность как транслятор. Так что его задача - адаптиро­ваться, но работать.

Правила, гарантирующие переводчику сохране­ние профессионального здоровья, обычно негласно со­блюдаются. Прежде всего они касаются устного пере­вода, и чем выше объем психических затрат, тем они жестче. Считается, что в режиме синхрона пере­водчик может работать без смены 20-30 минут, хотя на деле обстоятельства могут заставить его работать без смены долго, на износ. Перед напряженной уст­ной работой он обязан хорошо выспаться (не менее 8 часов). Спиртное во время устной работы исклю­чается.

Правила профессиональной этики регламентируют поведение и письменного переводчика. Помимо перечисленного в кодексе, сюда относятся правила подхода к составу текста и правила оформления. Этика обращения с тек­стом предписывает (если заказчик не оговорил особых условий) переводить с иностранного языка или на иностранный язык все языковые единицы ори­гинального текста. Переводчик не обязан переводить языковые единицы на других языках: скажем, если в немецком научном тексте ему встретились цитаты на латинском, английском и французском языках, пере­водить их на русский язык не входит в его задачи. Если от содержания этих фрагментов на третьих язы­ках зависит эквивалентность перевода всего текста в це­лом, переводчику придется взять профессиональную кон­сультацию у специалистов по соответствующим языкам. Однако бывают счастливые для заказчика случаи, когда переводчик обладает двуязычной профессиональ­ной компетентностью, то есть переводит и с англий­ского, и с немецкого - тогда все, что в тексте сформу­лировано на этих двух языках, входит в переводческие задачи.

Требования к оформлению письменного текста за­ранее оговариваются с заказчиком и могут быть раз­личны, но два из них соблюдаются всегда: передача графической информации, которая сопутствует вербаль­ной (расположение частей текста, организующих его в глобальный текст, - заголовки, подзаголовки), и ука­зание страниц оригинала. Последнее требование помо­гает пользователю ориентироваться в тексте, сопостав­лять нужное место с оригиналом.

Вообще говоря, профессиональные этические кодексы по-прежнему делают основной акцент на таких понятиях, как беспристрастность, нейтральность, точность и верность…

Мойра Ингиллери, «Этика»

В предыдущей статье, посвященной этическим аспектам переводческой деятельности , мы проанализировали рассмотрение этой темы в работах постсоветских и зарубежных специалистов, уделив основное внимание обсуждению новейших теоретических концепций. В этой статье мы рассмотрим одну важную сторону практического решения этических вопросов самим переводческим сообществом – создаваемые международными и национальными профессиональными организациями переводчиков этические кодексы (кодексы профессионального поведения).

Вероятно, справедливо отсчитывать историю «этической кодификации» международным переводческим сообществом от IV Всемирного Конгресса Международной федерации переводчиков (Federation internationale des traducteurs, IFT/FIT ) 1963 года, на котором была принята «Хартия переводчика», в преамбуле которой среди других первоочередных задач этической направленности прямо ставится задача создания этического (морального) кодекса:

Международная федерация переводчиков,

желая

изложить в виде официально документа некоторые общие принципы, неразрывно связанные с профессией переводчика, с тем чтобы, в частности,

подчеркнуть социальную функцию перевода;

уточнить права и обязанности переводчика;

заложить основы морального кодекса переводчика;

улучшить экономические условия и социальную атмосферу, в которой протекает деятельность переводчика;

и таким образом способствовать утверждению перевода как определенной и самостоятельной профессии, –

публикует текст хартии, предназначенной служить переводчику руководством в осуществлении его деятельности.

В принятой FIT в 1994 году обновленной версии «Хартии» эти положения остались неизменными. И хотя собственного этического кодекса (ЭК) FIT , которая сегодня объединяет 77 организаций из 52 стран на всех континентах , не разрабатывала, такие кодексы разрабатываются региональным отделением FIT в Европе и многими организациями-членами FIT .

Интересный анализ ряда ЭК национальных и международных организаций выполнен канадской исследовательницей Джулией Макдона в 2011 году в работе «Моральная двусмысленность: некоторые недостатки профессиональных этических кодексов переводчиков» . В работе было рассмотрено 16 ЭК, опубликованных организациями-членами FIT , плюс «Хартия переводчика» FIT – всего 17 документов (см. таблицу 1).

Таблица 1. Этические кодексы, рассмотренные Д. Макдона в .

Выбор документов для исследования Макдона объяснила своей лингвистической компетенцией (владением французским, английским и испанским языками) и наличием у организации веб-сайта . Цель и методику исследования она формулирует следующим образом:

Цель настоящей статьи – не определить все ценности, связывающие членов профессионально-ориентированных переводческих сообществ, а подчеркнуть ценности, которые являются общими для членов таких сообществ. Поскольку пятнадцать стран расположены в Европе, Северной и Южной Америке, Азии, Африке и Океании, в работе предложена достаточно представительная выборка этических норм профессионального переводчика.

По получении семнадцати этических кодексов они были тщательно сопоставлены, а затем выявлены чаще всего встречающиеся принципы. Эти сопоставительные данные были помещены в таблицу, чтобы лучше увидеть, какие ценности считаются наиболее важными для профессионально-ориентированными переводческими сообществами.

К сожалению, в статье автор не приводит никаких таблиц, из которых можно было бы отчетливо увидеть полный перечень «этических принципов», по которым ЭК сопоставлялись, и индикаторы такого сопоставления в отношении каждого из этих принципов. Избранная автором методика словесного комментирования большого массива данных серьезно усложняет процесс их анализа, поэтому ограничимся только выводами, предлагаемыми самим автором исследования :

  • Только два положения являются общими для всех 17 ЭК: требование к переводчикам соблюдать конфиденциальность и требование не браться за работу, для которой переводчик не имеет необходимой компетенции.
  • Больше половины ЭК требуют от переводчика демонстрировать хорошее поведение и не наносить урон имиджу профессии.
  • 7 из 17 ЭК требуют от переводчиков быть объективными.
  • Половина ЭК рекомендует переводчикам повышать свою профессиональную квалификацию и навыки.
  • Половина ЭК устанавливают требования в отношении этичной рекламной деятельности.
  • Почти три четверти ЭК указывают, что члены сообщества должны поддерживать своих коллег.
  • Чуть больше половины ЭК включают положение о расценках, по каким переводчики должны браться за работу.

Мы решили выполнить аналогичное исследование, чтобы получить наглядную «картинку» состояния ЭК в мире на сегодняшний день. В выборку мы включили англоязычные ЭК из списка Макдона, ЭК некоторых других национальных ассоциаций, которые имеют англоязычные версии на своих веб-сайтах, а также – что, считаем, важным для читателей на постсоветском пространстве, – ЭК, разработанные в Украине и России. Всего – 20 документов (см. таблицу 2).

Таблица 2. Этические кодексы, рассмотренные в статье.

В целом рассмотренные ЭК можно разделить на две категории:

  1. Короткие документы, в которых все положения изложены в виде простого, неструктурированного, списка. К таким документам относятся: ITA ; SAPT ; SATI , , ; STIBC ; UTA .
  2. Все остальные более объемные документы разной степени структурированности.

В таблице 2 представлено два ЭК из стран бывшего СССР: российский «Этический кодекс переводчика» (TFR ) и украинский «Кодекс профессиональной этики» (UTA ) . Первый документ разрабатывается с 2013 года группой российских профессионалов переводческой отрасли, объединенных в сообществе Translation Forum Russia . На различных ресурсах можно найти и его более ранние версии, в т.ч. на сайтах «Союза переводчиков России» и «Национальной лиги переводчиков» (см., напр., , , ).

Любопытный случай представляют собой документы «Южно-Африканского института переводчиков» (SATI ). Институтом разработаны три отдельных ЭК для индивидуальных членов и корпоративных членов: бюро переводов и отделов перевода нелингвистических компаний (, , , соответственно).

Действующая сегодня редакция ЭК «Новозеландского общества письменных и устных переводчиков» (NZSTI ) представляет собой точное воспроизведение последней редакции ЭК «Австралийского института устных и письменных переводчиков» (AUSIT ) .

В качестве отправкой точки для сопоставления ЭК была взята структура российского ЭК TFR . С учетом содержания рассмотренных ЭК, сформировался следующий список принципов:

  • Профессиональные принципы работы, ответственность, качество, взаимоотношения с заказчиками.
  • Профессиональная и языковая компетенция, верность и точность перевода.
  • Вопросы оплаты.
  • Конфиденциальность.
  • Взаимоотношения с коллегами.
  • Непрофессиональное поведение, конфликты интересов, дискриминация, нечестная конкуренция.
  • Реклама, публичность, общественные взаимоотношения.
  • Профессиональное обучение, повышение квалификации.
  • Разрешение споров.

Результаты сопоставительного анализа содержания ЭК приведены в таблице 3.

Как видно из таблицы, наши результаты в целом согласуются с данными, полученными Макдона в , но теперь видно, что именно содержат индивидуальные ЭК, и читатель может делать самостоятельные сопоставления.

Таблица 3. Сопоставительный анализ этических кодексов, рассмотренных в статье.

И в нашей выборке все 20 ЭК имеют положения, в которых реализованы только два общих принципа: «конфиденциальность» и «профессиональные принципы работы» (у нас), «компетенция» (competence ) (у Макдона). Различие в терминологии нас не должно смущать, поскольку под «компетенцией» канадский специалист, по сути, подразумевает то, что мы отнесли к «профессиональным принципам работы». То, что она классифицирует как «точность» (accuracy ), у нас включено в категорию «профессиональная и языковая компетенция». К обсуждению этой стороны ЭК мы еще вернемся.

В трех ЭК реализованы все 9 принципов: это (само собой разумеется) TFR , а также FIT Europe и ITI . В коротких ЭК, как правило, реализовано меньше принципов, чем в структурированных. Так, в ITA реализовано всего 5 принципов, в SAPT – 4, а в STIBC – 3.

Как мы уже отмечали, во всех ЭК реализованы два принципа: «профессиональные принципы работы» и «конфиденциальность». Затем, в порядке убывания «популярности», следуют: «непрофессиональное поведение» (18 ЭК), «взаимоотношения с коллегами» (14 ЭК), «профессиональное обучение» (13 ЭК), «профессиональная и языковая компетенция» и «вопросы оплаты» (12 ЭК), «разрешение споров» (11 ЭК), «реклама, публичность, общественные взаимоотношения» (10 ЭК).

Конечно, при сопоставлении документов только арифметическими подсчетами числа «реализаций» тех или иных этических принципов ограничиваться нельзя. Глубина и характер рассмотрения тех или иных положений в разных ЭК существенно различается. Например, в австралийском и новозеландском ЭК принцип «непрофессиональное поведение» реализован всего в двух коротких положениях в разделе «Профессиональное поведение» (AUSIT , NZSTI ); в британском же ЭК (ITI ) можно найти в общей сложности 15 положений, касающихся непрофессионального поведения, которые включены в разделы «Конфликт интересов» (2), «Честность» (4), «Коррупция и взяточничество» (2), «Договорные отношения» (2), «Конкуренция» (4), «Отношения с другими членами» (1). Вопросам оплаты труда переводчика в российском ЭК (TFR ) посвящен целый раздел «Оплата и ответственность», а в ЭК европейского отделения FIT (FIT Europe ) оплата упомянута только вскользь в разделе «Отношения с коллегами-переводчиками» в качестве примера нечестной конкуренции – «хищническое ценообразование» (predatory pricing ).

Задача детального сопоставления всех 20 документов по каждому из 9 этических принципов выходит за рамки этой небольшой статьи. Как справедливо отмечает Макдона, несмотря на важность многих из перечисленных принципов, «их исследование не столь интересно, поскольку они не относятся исключительно (или почти исключительно) к переводческой профессии», гораздо интереснее рассмотреть те из них, которые «относятся именно к переводу (или лингвистической профессии в целом)». Поэтому в своей статье она более подробно рассматривает реализацию в ЭК таких принципов, как «точность» (accuracy ), «рабочие языки» (working languages ) и «незаконные/аморальные/неэтичные тексты» (illegal/immoral/unethical texts ).

Осмелимся утверждать, что «модельная» реализация этого принципа предложена в старейшем из рассмотренных документов – «Хартии переводчика» в редакции 1994 года:

Раздел 1. Общие обязанности переводчика

  1. Всякий перевод должен быть верным и точно передавать и форму оригинала – соблюдение такой верности является моральной и юридической обязанностью переводчика.
  2. Верный перевод не следует, однако, смешивать с переводом буквальным, поскольку верность перевода не исключает адаптации, имеющей целью дать почувствовать на другом языке и в другой стране форму, атмосферу и внутренний смысл произведения.
  3. Переводчик должен хорошо знать язык, с которого переводит, и, что еще важнее, в совершенстве владеть языком, на который переводит.

Эти положения полностью укладываются в традиционную лингвистическую парадигму, ставящую во главу угла эквивалентность и верность перевода, которую мы обсуждали в и о которой говорил, в частности, Энтони Пим:

Традиционная этика перевода основана на понятии верности. Переводчик, как нам говорят, должен быть верным исходному тексту, автору исходного текста, намерениям текста или автора, или чему-то в этом общем направлении…

В этом ключе сформулированы соответствующие положения в ЭК таких организаций, как:

  • ATA (США):

1. передавать смысл между людьми и культурами верно, точно и беспристрастно;

  • ATIO (Канада):

2.2 Верность и точность

2.2.1 Члены должны верно и точно воспроизводить в языке перевода ближайший естественный эквивалент сообщения на исходном языке источника без приукрашивания, пропусков или пояснений.

  • AUSIT (Австралия), NZSTI (Н. Зеландия):

5. Точность

Устные и письменные переводчики, опираясь на свои профессиональные знания и опыт, стремятся оставаться всегда верными смыслу текстов и сообщений. ,

  • SATI (ЮАР):

Постоянно стремиться к достижению максимально возможного качества в отношении точности передачи, терминологической правильности, языка и стиля.

  • TFR (Россия):

1.1. Работа в пределах компетенции

Переводчик/Переводческая компания выполняет перевод в пределах своих компетенций – языковой, предметной, культурной и технологической.

1.3. Объективность и независимость

При выполнении перевода (в первую очередь устного) не допускается внесение в перевод личных суждений и выражение отношения к сообщению. Переводчик сохраняет нейтральную позицию и стремится максимально точно передать сообщения сторон.

Что касается российского «Этического кодекса переводчика», то, располагая более ранними версиями этого документа, можно проследить любопытную эволюцию реализации рассматриваемого принципа. Так в, по-видимому, наиболее ранней доступной версии в п. 1.1 читаем:

Переводчик выполняет перевод в пределах своих компетенций – языковой, предметной, культурной и технологической. Это в том числе означает, что письменный переводчик стремится переводить исключительно на свой родной язык или на язык, которым он владеет на уровне носителя. В противном случае Переводчик предупреждает заказчика о том, что в переводе могут быть недочеты.

В предположительно следующей по времени версии п. 1.1 сформулирован так:

Переводчик/Переводческая компания выполняет перевод в пределах своих компетенций – языковой, предметной, культурной и технологической. Это в том числе означает, что письменный переводчик стремится переводить исключительно на свой родной язык, язык своего повседневного общения или на язык, уровень владения которым документально подтвержден как соответствующий уровню носителя. В противном случае Переводчик/ Переводческая компания предупреждает конечного заказчика о том, что в переводе возможны определенные недостатки.

Что мы наблюдаем? Сначала проект ЭК настойчиво призывал (письменного) переводчика «переводить исключительно на свой родной язык или на язык, которым он владеет на уровне носителя», позднее это требование было несколько «размыто» добавлением новых альтернатив. А, начиная со 2-й редакции, эта часть требований полностью снята , . Тем самым ЭК TFR по этому вопросу вышел на уровень «Хартии» и других вышеперечисленных ЭК, которые не предъявляют переводчику требований переводить исключительно или преимущественно на родной язык, язык повседневного общения или язык, в отношении которого они имеют подтвержденный уровень компетенции.

Однако «консервативный» характер реализации этого принципа в ранних версиях ЭК TFR имеет параллели в формулировках некоторых из действующих сегодня зарубежных ЭК:

  • FIT Europe (международная организация):

2.1 Компетенции

Устные и письменные переводчики должны работать только на языках и в предметных областях, по которым они имеют квалификацию и обладают необходимыми навыками. Письменные переводчики должны переводить только на свой родной язык, язык своего повседневного общения или на язык, в котором они имеют подтвержденный уровень эквивалентной компетенции.

  • ITA (Израиль):

1. Я буду стараться письменно и/или устно переводить исходное сообщение верно. Я признаю, что в идеале такой уровень мастерства требует:

а. освоение языка перевода на уровне, соответствующем уровню образованного носителя языка;

  • ITI (Великобритания):

4. Профессиональные ценности

4.1 Члены должны действовать в соответствии со следующими профессиональными ценностями:

(а) передавать смысл между людьми и культурами верно, точно и беспристрастно

3. Письменный перевод

3.1 …члены должны переводить только на язык, который либо (i) их родной или язык их повседневного общения, или (ii) язык, в отношении которого они убедили Институт, что имеют эквивалентную компетенцию. Они должны переводить только с тех языков, в отношении которых они могут продемонстрировать, что обладают необходимыми навыками.

3.2 …члены должны всегда обеспечивать самые высокие стандарты работы в соответствии с их способностями, гарантируя верность смысла и регистра, если только конкретно не проинструктированы своими клиентами, предпочтительно в письменной форме, воссоздать текст в культурном контексте языка перевода.

  • ITIA (Ирландия):

4. Беспристрастность

4.1. Члены Ассоциации должны прилагать максимум усилий, чтобы обеспечить гарантированно верную передачу исходного текста, который должен быть полностью свободен от их личной интерпретации, мнения или влияния;

5. Условия работы

5.1. Перевод

5.1.1. Члены Ассоциации должны, в принципе, переводить на родной язык;

  • SFT (Франция):

1. Общие принципы

b. Верность

Переводчики должны стремиться воспроизводить передаваемое сообщение как можно вернее.

3. Обязанности перед клиентами

с. Переводчики должны всегда стремиться обеспечивать соответствующий стандарт работы для своих клиентов. Чтобы добиться этого, они должны:

i. переводить исключительно на свой родной язык или язык, которым они свободно владеют;

Если принять уровень лингвистических требований «Хартии» за точку отсчета, то по другую сторону от нее, очевидно, находятся те ЭК, в которых такие лингвистические требования к переводчику специально не оговариваются. В нашей выборке таких ЭК достаточно много: AIIC ; BDÜ ; IAPTI ; SAPT ; SATI , ; STIBC ; UTA . Соответствующие формулировки в этих ЭК оговаривают лишь общий высокий профессиональный уровень и/или ответственность переводчика. Например:

  • BDÜ (Германия):

1 Общие профессиональные обязанности

1.1 Члены BDÜ должны выполнять свои профессиональные обязанности без предвзятости и в меру своих знаний. …

1.2 Члены BDÜ должны иметь соответствующую профессиональную квалификацию и обеспечивать требования к качеству, приемлемые для BDÜ.

  • IAPTI (международная организация):

2. Обязанности, связанные с осуществлением профессиональной деятельности

Все члены IAPTI должны:

2.1. Выполнять задачи письменного или устного перевода тщательно и ответственно.

2.2. Принимать только такие заказы, по которым они способны гарантировать своим клиентам надлежащий уровень качества.

  • UTA (Украина):

1. Обеспечивать профессиональный уровень выполнения письменных и устных переводов.

Таким образом, реализацию принципа «Профессиональная и языковая компетенция» в третьей группе ЭК можно рассматривать как расположенную по другую сторону лингвистического водораздела, определяемого нами положениями действующей редакции «Хартии переводчика». Нам представляется такая позиция более современной и более «прогрессивной», поскольку в этих ЭК сделана попытка отойти от традиционной «привязки» к требованию «верности» перевода: пусть клиент и профессиональное сообщество определяют надлежащий уровень качества, а переводчик (член профессионального сообщества) гарантирует ответственное и качественное выполнение конкретного переводческого задания.

Переводчик не должен переводить дословно. При переводе переводчик не должен реагировать на сказанное, показывать к этому свое личное отношение, Если переводчик не понял какую-то фразу, то лучше переспросить, чем перевести неправильно. Если слушатель недопонял переводчика или понял неправильно, переводчик может объяснить. Переводчик говорит от 1-го лица, кроме следующих случаев: а) когда переводчик представляет говорящего (при представлении нельзя говорить "он", "она"); б) говорящий представляет переводчика (нельзя говорить "он", "она"). Переводчик должен знать нецензурные выражения и если они в употребляются в разговоре может реагировать по-разному: а) мат - это оскорбление переводчика, прекращать работу; б) переводить как есть; в) перевести в более мягких выражениях при этом упомянув о нецензурности выражения.

Манера поведения

Переводчик - обслуживающее лицо, он должен быть незаметен ("хорошего переводчика никто не замечает"), скромен, невозмутим, спокоен и бесстрастен. Его лицо - примелькавшееся, но не надоевшее. Он не должен рассказывать кому угодно то, что слышал ("нем как могила"), привлекать к себе внимание. Жестикуляция - минимальная. Переводчик должен быть осторожен; он всегда находится под надзором служб безопасности и должен относиться к этому нормально.

Позиция переводчика: при частном переводе - между людьми, при официальном переводе - за спиной клиента слева. Переводчик должен выбирать позицию так, чтобы было он мог хорошо слышать говорящего, а тому было слышно переводчика, при этом принимая во внимание конкретные обстоятельства, например если перевод идет на ходу или если один участник разговора очень высокий, а другой очень низкий и т.п. На приемах переводчик находится за спиной слева - между представителями и гостями. В таких случаях переводчик может есть, а может не есть - это оговаривается заранее в контракте.

Качества

Переводчик должен обладать чувством юмора. Голос у переводчика хорошо поставленный, изъясняется он четко не запинаясь. Переводчик должен быть терпимым, физически выносливым. Переводчик должен быть пунктуален (если перевод на приеме, то переводчик приходит заранее, вместе с организатором, чтобы знать список фамилий, кому переводить и т.п.). Переводчик должен уметь признавать свои ошибки. Должен быть высококультурным человеком, т.е. познания не должны ограничиваться какой-то одной сферой, просто хорошего знания языка - мало. Переводчик должен быть психологом, социологом, предугадывать события на ходу. Переводчик должен заботиться о своем профессиональном росте, помогать коллегам.

Внешность, атрибуты

У переводчика должен быть блокнот для пометок. На официальных переводах обязательно делать пометки в блокноте. Внешний вид переводчика - опрятный, аккуратный. Одежда неярких цветов - синего, черного, серого.

1. Переводчик должен выполнять полный и точный перевод.

2. Переводчику ЗАПРЕЩАЕТСЯ:

вести беседы, не относящиеся к делу (или не по существу )

исправлять ошибки оратора

не уметь правильно исправлять свои переводческие ошибки

переводить в третьем лице, если это возможно

удалять или пропускать информацию

добавлять информацию, которой не было в оригинале

добавлять или удалять «маркеры вежливости»

вести себя неэтично

3. Переводчик должен оставаться беспристрастным.

3.1.Переводчику запрещается принимать чью-либо сторону в разговоре вне зависимости от личных и нравственных соображений.

3.2. Переводчик обязан предоставлять лишь точную переведенную информацию без использования языка тела, отрицательной или положительной интонации или выражения личного мнения.

4. Переводчик должен соблюдать конфиденциальность всех заданий.

5. Переводчик должен исполнять только роль транслятора, действуя в качестве посредника и точно передавая информацию, переведенную с одного языка на другой.

5. The Interpreter shall maintain professional conduct at all times.

Переводчик должен все время вести себя профессионально.

5.1 The Interpreter shall speak in a clear voice, while maintaining professional decorum and objectivity.

Переводчик должен говорить четко, следовать профессиональному этикету и быть объективным.

5.2The Interpreter shall remain alert and mentally agile prior to and during interpretations. To this end, the Interpreter should take breaks after handling difficult or long periods of interpretation.

Переводчик должен быть внимательным и (иметь живой умJ) сообразительным до и во время перевода. После длительного и сложного перевода необходимо сделать перерыв.

6. The Interpreter shall be culturally sensitive.

Переводчик должен знать культурные особенности.

6.1Members of certain cultures may require or prefer one gender to another for interpretation. As professionals, Interpreters cannot take issue in these choices, or let personal opinions be reflected in the interpretation process. The Interpreter must respect and adhere to these choices to the best of the Interpreter"s ability.

Представители определенных культур могут потребовать или предпочесть переводчика определенного пола. Будучи профессионалом, переводчик не может принимать решение в таких вопросах или выражать свое мнение по этому поводу в процессе перевода. Переводчик должен уважать и придерживаться этого мнения в меру своих возможностей.

6.2 The Interpreter shall bridge the cultural gap to the satisfaction of both parties.

Переводчику необходимо помочь обеим сторонам преодолеть культурный разрыв.

7. The Interpreter shall, at all times, assess his/her ability to maintain the highest standards for professional interpretation. The Interpreter shall convey any reservations about his/her ability to successfully complete the assignment for the customer. The Interpreter shall decline any assignment he/she believes to be beyond his/her technical knowledge or linguistic ability.

Переводчик должен переводить, следуя высоким стандартам. Переводчику также необходимо высказывать все сомнения по поводу успешного выполнения поставленной клиентом задачей. Переводчик должен отказаться от перевода, если ему не хватает каких-либо технических или лингвистических знаний.

8. The Interpreter shall continually improve his/her skills and knowledge through activities such as professional training or education and interaction with colleagues and specialists in related fields.

Переводчик должен постоянно улучшать свои профессиональные навыки и знания с помощью профессионального обучения, тренировок, общения с коллегами и специалистами в областях знаний, связанных с переводом.

9. The Interpreter shall not accept any job or situation which might detract from the dignity of the profession. The Interpreter shall refrain from any act which might bring the profession into disrepute.

Переводчик не должен браться за работу, которая может испортить его репутацию и принести ему дурную славу.